read about this site and my work or check what I'm doing now

#language #fiction #fantasies #diaries

Pelevin Empire V

I just finished listening to Pelevin’s Empire V — the Russian audiobook, with its rich narration and immersive production, outshines any recent English audiobooks I’ve listened to. Pelevin’s style is layered with philosophical depth and theological play rather than straightforward references, adding to the novel’s allure. I’m curious how well the official English translation holds up, especially in key chapters “The Red Ceremony” and “Villa dei Misteri,” where much of the novel’s core meaning resides.

Empire V weaves vampire fantasy with explorations of God and Non-Duality, echoing a notion from Pelevin’s other novel “T”: “What came first—the word or the idea of the word?” Pelevin’s language is essential to the experience; his use of matershchina (Russian profanity) isn’t vulgar but methodical, yet challenging to capture in translation. I wonder if terms like bablós — a clever mix of slang and satire — can carry their full weight in english. The upcoming film adaptation by Victor Ginzburg might reveal how such language translates visually.

Below, I’m revisiting some of the clippings from the “Villa dei Misteri” and other chapters in both English and Russian, comparing them side-by-side to see if the translation captures any of the nuances of Pelevin’s writing.

other notes: